Elgondolkozott már azon, hogy azt a hagyományos szereplőt, aki szenteste és karácsonykor körbeutazza a világot, hogy minden gyermeknek ajándékot szállítson, miért hívják „Mikulásnak”, és nem „? Mikulásnak”, mert férfi személyiség? Gondolja, hogy ebben a tipikus tulajdonnévben van valami helytelenség a nemet illetően, ami egyszerűen olyan mértékben elterjedt, hogy megmaradt a nyelvünkben?
Ne aggódjon, ha jelenleg nem az biztos a válaszaiban, ne aggódjon, mert ma ebben a cikkben mi leszünk a feladata, hogy elmondjuk, mi áll a probléma hátterében, ezért ha most kétségei vannak ezzel kapcsolatban, kérjük, olvassa tovább ezt a cikket, mert Az alábbiakban minden részletet elárulunk.
Már csak néhány nap van hátra a szenteste és a karácsony érkezésétől, a legjobban várt és a túlnyomó többség által kedvelt ünnepek, akik ezeket a dátumokat a családi egységhez, a karácsonyi díszekhez és az „adás és megosztás” idejéhez kötik. Mindezek között a házban élő kicsik számára van valami nagyon fontos ebben az ünneplésben, a híres Mikulás megérkezése, aki karácsony estéje és karácsony reggele között alszik, húzott szánnal körbeutazza a világot. rénszarvasokkal, hogy ajándékokat adjanak minden gyermeknek, különösen azoknak, akik jók voltak az év során.
Ily módon normális, hogy a legtöbb gyerek izgatottan várja ezeket a napokat. Ebben a tekintetben, tekintve ezt a sok család által követett nagyszerű hagyományt, normális, hogy egy ponton megkérdőjelezik azt a tényt, hogy ha maga a szereplő férfi, miért hívják őt "Mikulásnak" és nem "Szent Clausnak"? Nos, nos, ennek a kérdésnek a megoldásához eljött az ideje, hogy konzultáljunk a Spanyol Királyi Akadémiával, hogy ellenőrizzük, mit mond nekünk erről, szóval lássuk, mi a válasz.
Miért hívják „Mikulásnak” és nem „Mikulásnak”? A RAE tisztázza ezt a kételyt
E kérdésben a Spanyol Királyi Akadémia hivatalos „X” fiókjában (korábban Twitter) tisztázza, hogy bár úgy tűnhet, hogy ennek a névnek az első szava, Vagyis a "Mikulás"-ból a "Mikulás" a női nemre utal, a valóság az, hogy ez nem így van, hiszen a karakter eredetileg holland eredetű nevét így alakították át spanyolra, ugyanis így nincs hiba az említett névben szereplő nemet illetően.
Ily módon ugyanez a nyelvi akadémia más szavakkal tisztázza, hogy a „Mikulás”-ban a „Mikulás” nem a női bánásmód, hanem a karakter nevének része, a holland dialektus adaptációja. „Sante Klaas" (a "Sinterklaas" szóból, a "Sint (Ni)Klaas" népi neve)".
Tehát most már tudod, illik azt mondani, hogy "Mikulás", és soha ne cseréld le a "Mikulás"-ra, mivel az első írásmód az a mód, ahogyan ezt a nevet a mi nyelvünkre adaptálták.