A definíció szerint "kényelmes cipő, nagyon puha anyagból vagy bőrből készült, vékony talpú és általában sarok nélküli, házban járáshoz használt" szó esetében. A mexikói spanyol szótárból tudja, hogy helyes-e azt mondani, hogy "pantufla", két enes (n) között, vagy helyes-e azt mondani, hogy "sanduffla", csak egy ene (n)? Melyik az a hang, amelyet a legtöbbször hallottál a közös beszédben? Úgy gondolja, hogy ezen konstrukciók közül csak az egyik helyes, vagy több is érvényes lehet a nyelvünkben?
Ne aggódjon, ha pillanatnyilag összezavarodik a két írásmód között, és nem tudja melyik a helyes, vagy ha mindkettő egyformán érvényes, akkor nagyon biztos, hogy olvasóink többsége felváltva hallotta mindkét hangot, így normális, hogy ez a kétség felmerül. A probléma megoldása érdekében ma ebben a cikkben a Királyi Akadémiával konzultálva fogjuk megoldani ezt a problémát, ezért nézzük meg az alábbiakban ennek minden részletét.
Általában elmondható, hogy nyelvünkben nagyon gyakori, hogy az idegen szavak zavart okoznak a nyelv beszélőiben, mivel ezek egy másik, a miénkhez igazodó nyelv hangjai, nagyon gyakori, hogy sokan nem ismerik fel ha igen, tiszteletben kell tartania az eredeti szó helyesírását és/vagy kiejtését, vagy ha olyan helyesírást és/vagy kiejtést módosítottak, amely jobban megfelel nyelvünk helyesírási szabályainak. Ez azt jelenti, hogy folyamatosan nyelvi hibák keletkeznek azokban a hangokban, amelyek rendelkeznek ezzel a tulajdonsággal.
A szóban forgó szó esetében, amely „kényelmes cipő, nagyon puha anyagból vagy bőrből készült, vékony talpú és általában sarok nélküli, a házban járkál”, ez a francia « pantoufle(s)”, tehát normális, hogy ez a kétség fennáll, de hogy véget vessünk ennek, eljött az ideje, hogy konzultáljunk a Spanyol Királyi Akadémiával, szóval lássuk, mit mond erről. .
Azt mondják, hogy „pantunfla” vagy „papucs”? Ez a helyes forma a RAE szerint
A RAE kifejezetten azt jelzi, hogy a „kényelmes cipő, nagyon puha anyagból vagy bőrből készült, vékony talpú és általában nem. sarok, amivel a ház körül járkálnak', az egyetlen helyes írásmód a következő: „papucs”, csak egy ene (n). Ily módon a "pantunfla" konstrukció kettős en-nel (n) inkább nyelvi helytelenség lehet, amely egyes spanyol nyelvterületeken széles körben elterjedt, és ezért a legjobb elkerülni.
Hasonlóan, amikor lekérdezünk a Spanyol nyelv szótárában, azt tapasztaljuk, hogy csak a «pantufla» írásmód van regisztrálva, egy en-nel (n), míg a «pantufla» szóra nincs bejegyzés. . Ugyanez történik a Dictionary of Americanisms-ben és a Dictionary of Mexican Spanish-ban, amelyekben megtalálható a "papucs" konstrukció, de a másik formát nem írják le ennek szinonimájaként.