Arra a szóra, amely a "jó és rossz megkülönböztetésének képességére" vagy "észlelésre vagy tudásra" utal, tudja-e, hogy helyes-e a "tudatosság" kifejezés, vagy a "tudatosság"-t kell írni? ? Szerinted mi az igazán helyes írásmód? Úgy gondolja, hogy ezen konstrukciók közül csak az egyik megfelelő, vagy mindkettő egyformán érvényes nyelvünkben?
Ha jelenleg nem biztos a válaszaiban, ne aggódjon, nagyon valószínű, hogy minden Olvasónk látta vagy használta mindkét írásmódot felcserélhetően, így normális, hogy felmerül ez a kétség, de hogy véget vessünk ennek a mai napon, konzultálunk a Spanyol Királyi Akadémiával (RAE), hogy ellenőrizzük, mit mond nekünk erről. Ha tudni szeretné, hogy melyik helyes írásmód felel meg ennek a szónak, kérjük, olvassa tovább ezt a cikket, mivel az alábbiakban minden részletet elárulunk.
Azt írják, hogy "tudat" vagy „tudat” ez a helyes forma a RAE szerint
Erre a kérdésre a Spanyol Királyi Akadémia azt mondja a Spanyol nyelv szótárában, hogy általában mindkettő érvényes? írásmódok Nyelvünkben azonban ezek nem minden kontextusban felcserélhetők, vagyis a legtöbb jelentésben nem használhatók szinonimákként, hiszen minden írásmódnak megvan a maga jelentése.
Ily módon ugyanabban az akadémiai szövegben meg van határozva, hogy amikor az erkölcsi érzékre, mint „a jó és a rossz megkülönböztetésének képességére” akarunk hivatkozni, csak a „lelkiismeret” alakot jelenti. használt erős>: "A lelkiismeretem volt a legkegyetlenebb bíráim közül... soha nem bocsátott meg!" Így ezzel a hanggal számos jól ismert kifejezés keletkezik, mint például: rossz a lelkiismerete, szúrja [valakinek] a lelkiismeretét, nincs lelkiismerete ("nincs skrupulusok"), van lelkiismerete stb.
Másrészt, ha „észlelésre vagy tudásra” akarunk hivatkozni, mind a „tudat” írásmód, mind a „tudat” konstrukció felcserélhetően használható, anélkül, hogy a nyelv helytelenségét okoznánk: „Tudatos vagyok ." korlátaimból.
Tehát tudod, a "tudat" használható a "jó és a rossz megkülönböztetésének képessége" és az "érzékelés vagy tudás" megjelölésére, míg a "tudat" csak az utóbbi esetre használható
A „lelkiismeret” meghatározása a spanyol nyelv szótára szerint
A RAE a következő jelentésekkel egészíti ki a Spanyol nyelvi szótár „lelkiismeret” bejegyzését Spanyol nyelv:
-A jó és a rossz ismerete, amely lehetővé teszi a személy számára, hogy erkölcsileg megítélje a valóságot és a tetteit, különösen a sajátját.
-Egy személy erkölcsi vagy etikai érzéke. Lelkiismeret nélküli emberek.
- A valóság spontán és rosszul reflektáló ismerete. Nem voltam tudatában annak, hogy bárkit is megbántottam volna.
- A valóság tiszta és tükröző ismerete. Itt kevés az ökológiai tudatosság.
- A tudatosság szinonimája (‖ a környező valóság felismerésének képessége). Végül magához tért.
- Pszichés képesség, amellyel az alany érzékeli önmagát a világban.
A „tudat” meghatározása a Spanyol nyelv szótára
A RAE a következő jelentésekkel egészíti ki a Spanyol nyelv szótára "tudat" szócikkét:
–
erős> Azonnali vagy spontán tudás, amellyel az alany rendelkezik önmagáról, cselekedeteiről és reflexióiról. Elvesztette az eszméletét, hogy mi történik vele.-Egyes élőlények azon képessége, hogy felismerjék a környező valóságot és viszonyuljanak hozzá. A kóma az eszméletvesztésből áll.
- A dolgok tükröző ismerete. Teljes tudatában cselekedett annak, amit csinál.
- A pszichológiában: Pszichés képesség, amellyel az alany érzékeli önmagát a világban.